歐美食用菌生產(chǎn)技術標準規(guī)程的翻譯方法研究.pdf
DOI 10 13629 ki 53 1054 2021 03 032 中國食用菌 2021 40 3 155 158 EDIBLE FUNGI OF CHINA CN53 1054 Q ISSN 1003 8310 歐美食用菌生產(chǎn)技術標準規(guī)程的翻譯方法研究 張秀艷 綏化學院 黑龍江 綏化 152061 摘要 針對歐美食用菌生產(chǎn)技術和標準的翻譯方法進行研究 提出食用菌生產(chǎn)技術翻譯中的基本策略 并在此 基礎上給出了具體的翻譯方法 對歐美食用菌生產(chǎn)技術和標準等資料 從翻譯的準確度和翻譯技巧兩方面進行 了研究 提出精準翻譯的同時 也應適當變通翻譯方法 采用一些翻譯技巧 這些翻譯策略和方法為科學準確 地對歐美先進的食用菌生產(chǎn)技術翻譯提供了借鑒 關鍵詞 歐美食用菌 食用菌生產(chǎn)技術 翻譯策略 翻譯方法 中圖分類號 S646 9 H085 3 文獻標志碼 A 文章編號 1003 8310 2021 03 0155 04 Study on Translation Methods of European and American Standards for Edible Fungi Production ZHANG Xiu yan Suihua University Suihua 152061 China Abstract Through studies the translation methods of European and American edible fungi production technology and standards puts forward the basic strategies in the translation of edible fungi production technology and on this basis gives the specific translation methods studies the European and American edible fungi production technology and standards from two aspects of translation accuracy and translation skills and puts forward that the accurate translation should also be adapted appropriately methods such as using some translation skills These translation strategies and methods provide a reference for scientific and ac curate translation of European and American advanced edible fungi production technology Key words European and American edible fungi edible fungi production technology translation strategies translation methods 基金項目 黑龍江省藝術科學規(guī)劃項目 2018B085 2019 年省屬高?;究蒲袠I(yè)務費科研項目 KYYWF10236190122 作者簡介 張秀艷 1981 女 碩士 副教授 主要從事影視 跨文化交際 翻譯學方面研究 E mail zhangxiuyan1981 收稿日期 2021 01 08 歐美食用菌生產(chǎn)技術雖然起步較慢 品種比較 單 一 1 但在食用菌的菌種培育 食用菌保健品開發(fā) 等方面技術先進 特別是在食用菌的工廠化 標 準 化生產(chǎn)方面一直處于領先地位 2 許多食用菌生產(chǎn)加 工技術值得我們學習和借鑒 但這些先進的技術文 檔和標準資料需要有一個高水平的翻譯 普通的翻 譯人才并不能滿足食用菌專業(yè)領域的要求 3 對 許 多 以 英 語 拉丁語為母語的歐美國家來說 在長期的 食用菌生產(chǎn)過程中 已經(jīng)形成了一些標準的規(guī)程用 語和專業(yè)詞匯 一方面 需要有專業(yè)的英語翻譯來 準確表達食用菌專業(yè)術語 另一方面 在精準翻譯 的同時 也需要注意語言的環(huán)境和母語語義 采用 科學的翻譯方法和策略 準確理解食用菌術語的同 時 也要采用音譯 意譯等多種方式來表達 4 以 提 高翻譯質量 符合國際食用菌生產(chǎn)中的一些 共 同 認知 1 食用菌生產(chǎn)技術的翻譯策略 雖然食用菌生產(chǎn)技術和標準的翻譯要求專業(yè)性 和準確性更高 特別是對一些重要的詞匯翻譯需要 達 到 精 準 專業(yè)級的翻譯才能滿足要求 但 也 有 一 些基本的宏觀翻譯策略 可以滿足食用菌領域生產(chǎn) 技術翻譯的基本要求 食用菌生產(chǎn)技術的翻譯可采用歸化和異化 2 種 大 的 翻 譯 策 略 5 異 化 翻 譯 foreignizing translation 的策略比較適用于文化差異較大的語境中 對 食 用 菌 生產(chǎn)技術的翻譯來說 主要的特點就是翻譯中保 留 源 語 中 的文化氛圍和信息 如 荷 蘭 WALKRO 公 司 的雙孢蘑菇生產(chǎn)技術中有 3 次 發(fā) 酵 技 術 這 個 單 詞的翻譯如果采用直譯 literal translation 可 以 翻 譯成 Triple fermentation technology 如果采用 逐 詞 翻 譯 word for word translation 則 可 以 翻 譯 成 Phase III fermentation technology 顯 然 從 食 用 菌 培 養(yǎng)料實際生產(chǎn)的角度來看 Phase III 更 能 體 現(xiàn) 出 分 3 個不同階段進行發(fā)酵 的實際語義 而用 triple 一 詞 更 多 地 表 示 于 3 倍 3 組 一 樣 的 意 思 其應用的語境中表述是一致的 并不能體現(xiàn)培 養(yǎng)料在實際發(fā)酵過程中 3 次不同的處理技術 實 際 上 從 1990 年 起 荷 蘭 的 3 家 食 用 菌 培 養(yǎng) 料 生 產(chǎn) 企 業(yè)就已經(jīng)在其生產(chǎn)技術中將 3 次 發(fā) 酵 寫 成 了 Phase III 具 體 是 Phase 發(fā) 酵 采 用 高 壓 系 統(tǒng) Phase 發(fā)酵采用全封閉式 Phase 發(fā)酵則與播種同時進行 6 大大縮短了食用菌的 栽 培 周 期 我們在翻譯這類食用菌文獻資料時 也應該 延用這種翻譯方式 保留其源語表達方式 這樣更 能準確表達食用菌生產(chǎn)技術的細節(jié)和過程 而歸化翻譯策略則要求以譯文讀者為主體 將 要翻譯的源語盡可能地本土化 讓譯文讀者能夠理 解 以增強翻譯后譯文的可讀性 如加拿大的有機 食 品 國 家 標 準 Organic production systems general principles and management standards 中 有 這 樣 一 段 話 Substrates shall be produced in accordance with this standard or obtained from vegetation grown in areas free of substances prohibited by par 如 果 采 用 異 化 翻譯中的直譯策略 可以翻譯成 基質應按照本標 準生產(chǎn) 或從無標準物質禁止的區(qū)域生長的植被中 獲 得 這樣的翻譯結果如果讓中國的讀者來看 是 比較繞口的 雖然也可以理解 但可讀性不強 如 果換一種歸化翻譯的方法翻譯成 基質應按照本標 準生產(chǎn) 也可以采用本標準未禁止地區(qū)的植物 這 樣更符合中國語言的表達習慣 讓中國的讀者也更 容易接受 2 歐美食用菌生產(chǎn)技術翻譯方法 在具體的翻譯方法上 可以在異化翻譯策略下 采 用 音 譯 transliteration 逐 詞 翻 譯 word for word translation 直譯 literal translation 等翻 譯 方 法 也可以在歸化翻譯策略下采用意譯 libera free translation 仿 譯 imitation 改 譯 variation translation 和創(chuàng)譯 recreation 等譯法 2 1 翻譯的準確度 翻譯的不準確產(chǎn)生的產(chǎn)要原因是翻譯工作的細 節(jié)和專業(yè)性不足 表現(xiàn)在翻譯質量上就是精準度不 夠 不能準確表達原文的含義 有的甚至會讓人產(chǎn) 生 誤 解 這在歐美等國的食用菌生產(chǎn)技術和標準等 翻 譯 中 需 要 格 外 重 視 精準的翻譯就是要解決一些 食用菌專業(yè)領域中的一詞多義 習語以及介詞等翻 譯問題 特別是不同文化背景對翻譯的影響 近年來 我國出口歐美等國的食用菌產(chǎn)品 如 出口美國的雙孢蘑菇罐頭 檢出了多種殘留的農藥 成分 因農藥超標而產(chǎn)生的貿易糾紛較多 其 中 一 個重要的原因就是對歐盟 美國等市場的食用菌殘 留農藥的標準了解較少 這其中 準確的翻譯食用 菌中農藥種類 最大殘留限量等指標成為了關鍵 歐洲食品安全局農藥數(shù)據(jù)庫 EU Pesticides database 是歐盟各國關于農藥殘存 7 有 效 物 質 相關產(chǎn)品及其最大殘存的標準 在該標準中 對栽 培 野生真菌分別制定了 470 余種農藥的最大殘留 限量標準 而這些食用菌的名稱和農藥名稱就需要 精 準 翻 譯 如 其 中 的 提 到 的 cultivated fungi 就 是 指 栽 培 真 菌 即國內稱之為 人工栽培的食用 菌 而 wild fungi 就 是 野 生 真 菌 在 culti vated fungi 中所有的真菌都采用了拉丁二名法命 名 如 金 針 菇 Flammulina velutipes 側 耳 Pleu rotus ostreatus 草 菇 Volvariella volvacea 等 但 也 提 到 了 other cultivated fungi 和 other species of genus Pleurotus not elsewhere mentioned 這 兩 個 類別如果采用直譯就是指 其它栽培真菌 和 其 他地方?jīng)]有提及的側耳屬的其他種類 這 種 直 譯 的 結果對國內讀者來說有點繞口 特別是 其 他 地 方 的含義很容易產(chǎn)生歧義 不知道是歐盟以外的地方 還 是 本 標 準 以 外 的 地 方 但如果我們深入了解歐洲 食 品 安 全 局 European Food Safety Authority EFSA 是根據(jù)歐洲各個國家當?shù)氐氖秤镁耘嗷蛏L環(huán)境 來制訂的該標準 就能夠理解所謂的 其 它 地 方 實際上是指歐盟以外的國家 因此 在 other species 的翻譯方法上 就可以根據(jù)其源語言本身 的語境 采用意譯 libera free translation 的 方 法 將 其 翻 譯 為 其 它 國 家 這樣更容易理解也更準確 又如各種農藥的名稱翻譯 也要用專業(yè)的詞匯 加 以表達 否則很容易出現(xiàn)問題 美 國 聯(lián) 邦 法 規(guī) 第 180 節(jié) 中 的 化學農藥在食品中的殘留 殘 留 量 與殘留容許量豁免的定義和解釋性法規(guī) Tolerances and Exemptions for Pesticide Chemical Residues in Food 規(guī)定了食用菌類商品中 10 種農藥的殘留限 量 標 準 8 這 10 種農藥的名稱準確的中英文對照翻 譯如表 1 所示 由 表 1 可以看出 中文農藥名稱的翻譯采用的 翻譯方法較多 早期采用的音譯法 如 malathion 根據(jù)其讀音翻譯成 馬 拉 息 昂 但隨著科學技 術 的 進步 根據(jù)其化學分子式更為準確地翻譯為 馬 拉 硫 磷 也有采用其化學分子式的翻譯方式 如 dichlorvos 翻 譯 成 二 氯 福 二 氯 松 這 實 際 上 是采用了其分子式別名的翻譯方式 當然還有采 用 其 商 品 名 的 翻 譯 如 diflubenzuron 可 以 使 用 其 商 品 名 稱 敵 滅 靈 伏 蟲 脲 等 在 農 藥 的 中 文 翻譯中 不可避免地會遇到一詞多義的問題 如 cyromazine 會被翻譯成滅蠅胺 賽 諾 嗎 嗪 賽 滅 凈 環(huán) 丙 氨 嗪 嗪畜胺等多種名稱 如鄒華嬌 9 在 滅蠅胺防治食用菌眼蕈蚊的試驗研究 一 文 中 就 使 用 了 滅 蠅 胺 王 坤 等 10 在 超高效液相色譜檢測 食用菌中農藥殘留的效果探討 一文中使用的是 環(huán) 丙 氨 嗪 因此 在對歐美食用菌生產(chǎn)技術標準 中一些農藥名稱的翻譯上 到底應該采用那種翻譯 方法 目前還沒有一個統(tǒng)一的標準 目前多采用其 化合物中文學名 但為了保障翻譯的準確性 一般 建議在中文后附上其英文原名 2 2 翻譯的技巧 翻譯技巧是翻譯的微觀操作 對 歐 美 等 以 英 語 拉丁語為母語的國家來說 其食用菌生產(chǎn)技術采用 的寫作方式也是基于母語的 例如 美國的分析化 學 家 協(xié) 會 Association of official analytical chemists AOAC 對蘑菇罐頭的相關檢測方法描述如下 Canned mushrooms Pour contents of can evenly over weighed No 8 sieve Use 8 in 20 cm sieve for containers of net weight 3 lb 1 4 kg and 12 in 30 cm sieve for larger containers Drain 2 min and reweigh sieve and mushrooms to determine drained weight mushrooms 這段話實際描述了如何確定蘑菇罐頭凈重的操 作流程 英文原意翻譯的結果為如下 蘑 菇 罐 頭 將罐裝蘑菇的內容物均勻地倒在 8 號 篩 上 對 于 用 凈 重 31 4 kg 的 使 用 8 英 寸 20 cm 篩子和容器 其它使用 12 英寸的篩子和較大尺 寸 容 器 排 水 2 min 重新稱量篩子和蘑菇以確定 蘑菇的干重 如果為了讓讀者能夠看懂看明白 顯然是不能 采用與原文語言形式一樣的翻譯方法 而應該采用 一些翻譯的技巧 如用重復用詞的省略 轉 換 一 些 單 詞 的 詞 性 或 前 后 順 序 補充一些隱含的語義等翻 譯技巧 將一段英文嚴謹?shù)谋磉_方式 翻譯為中文 的科學準確的表達方式 上面的翻譯結果中 對 不同尺寸的篩子 采用了前后順序重新組合 的 翻 譯 技巧 清楚地表達了應該使用的尺寸 但上文翻譯中還需要進一步采用一些 翻 譯 技 巧 例 如 Pour contents of can 本 意 就 是 將 罐 頭 中 的 內 容 物 傾 倒 這在科學上并不嚴謹 因為是 否 完 全 將內容物傾倒并未說明 也沒有說明傾倒前的準備 工 作 實際上 這里隱含了一個重要的 先 打 開 罐 頭 的條件 這在翻譯上文時應該添加 再例如上述翻譯中的 containers 的 翻 譯 使 用 了 container 的復數(shù) 翻譯為 容 器 一 般 中 文 里 的 容 器 通常是指一種器皿 如杯 盆 等 器 物 用于裝液體等物質 并不具備 稱 量 的 功 能 這 里實際應該使用 量 杯 量 筒 等 能 夠 計 量 的 容 器 因 此 對 containers 的翻譯可以采用其隱含 的語義 譯成 量 杯 更 恰 當 同 樣 Drain 2 min 翻譯成 瀝干 2 分鐘 是更為科學準確的表達 并非巧合 一些中英文的翻譯不約而同地采用 中文翻譯 二嗪磷 二嗪農 馬拉硫磷 馬拉息昂 英語源文 diazinon malathion thiabendazole 噻菌靈 噻苯達唑 chlorothalonil 百菌清 diflubenzuron 滅幼脲 除蟲脲 伏蟲脲 敵滅靈 permethrin 氯菊酯 菊酯 百滅寧 氯氰菊酯 二氯苯醚菊脂 cyromazine 滅蠅胺 環(huán)丙嗪 propiconazole 丙環(huán)唑 敵力脫 磷化氫 phosphine dichlorvos 敵敵畏 二氯福 二氯松 表 1 美國制定的食用菌中 10種農藥名稱翻譯 Tab 1 Translation of 10 pesticides in edible fungi formulated by the United States 張秀艷 歐美食用菌生產(chǎn)技術標準規(guī)程的翻譯方法研究 從 而最大化的避免質量安全問題對消費者 社 會 利 益等的不良影響 參考文獻 1 王 琦 食 用 菌 產(chǎn) 業(yè) 安 全 監(jiān) 管 問 題 法 律 研 究 J 中 國 食 用 菌 2020 39 1 99 101 2 普 秋 榕 王 紅 漫 云 南 省 出 口 食 用 菌 產(chǎn) 業(yè) 發(fā) 展 研 究 以 食品 安 全監(jiān) 管為 視角 J 食品 安全 質 量檢 測 學 報 2018 9 16 4193 4199 3 王 玉 玲 經(jīng) 濟 法 視 角 下 食 品 安 全 監(jiān) 管 問 題 研 究 J 經(jīng) 濟 研 究 導刊 2014 4 291 292 4 中 華 人 民 共 和 國 食 品 安 全 法 實 施 條 例 EB OL http www 24 html 5 中 華 人 民 共 和 國 食 品 安 全 法 主 席 令 第 9 號 EB OL 2020 04 03 2020 12 01 information wlcb scjd46 msg22705232511 html 6 賈 維 食 用 菌 菌 種 監(jiān) 管 辦 法 的 安 全 法 律 責 任 體 系 的 重 構 J 中國 食 用菌 2020 39 2 231 233 7 馬 芳 琴 食 品 安 全 法 控 制 下 食 用 菌 工 廠 化 生 產(chǎn) 安 全 監(jiān) 管 體 系 構 建 J 中 國食 用菌 2019 2 20 22 26 8 程 相 臺 經(jīng) 濟 法 視 野 中 我 國 食 品 安 全 監(jiān) 管 問 題 的 相 關 探 究 J 輕 工 標準 與質 量 2019 6 62 63 9 食 用 菌 菌 種 管 理 辦 法 EB OL 2015 05 06 2020 12 01 t20150506 4581023 htm 10 中 華 人 民 共 和 國 種 子 法 2015 年 修 訂 版 EB OL 2015 09 12 2020 12 01 12 content 31059 htm 11 GB 7096 2014 食品 安全 國家 標準 食用 菌及 其 制品 S 上接第 154頁 了較為統(tǒng)一的表達方式 如上文翻譯中的蘑菇罐頭 的 contents of can 翻 譯 為 罐頭的內容物 而 在 我 國 的 GB T 14151 2006 蘑 菇 罐 頭 生 產(chǎn) 標 準 中 11 也采用了同樣的 內 容 物 表 述 方 式 contents 和 內 容 物 均準確地表達了蘑菇罐頭 所 有 能 夠 傾 倒 出 的 物 質 包括液體和固體 而 drained weight mushrooms 更科學的翻譯應該是蘑菇罐頭的 固 形 物 在 GB T 14151 2006 同 樣 也 稱 固 形 物 基于以上翻譯方法 修改后的譯文如下 蘑菇 罐 頭 開罐后 將全部罐裝蘑菇的內容物均 勻 地 倒 在 8 號 篩 上 對 于 凈 重 3 磅 1 4 kg 的 罐 頭 使 用 8 英寸 20 cm 篩子和量杯 其它使用 12 英寸的篩子和更大的量杯 瀝干 2 min 后 重 新 稱 量 篩子和瀝干蘑菇的重量 計算蘑菇的固形物含量 這樣的翻譯即科學準確 又能夠讓讀者能夠看 明白 可理解 3 結論 歐美食用菌生產(chǎn)技術在一些領域處于領 先 地 位 我們需要借鑒和學習 但對其先進的食用菌技術和 標準 需要掌握精準科學的翻譯方法 采 用 不 同 的 翻譯策略和方法 再輔之一些翻譯的技巧往往能夠 事 半 功 倍 但需要注意的是 歐美食用菌技術和標 準 中 英 語 拉丁語等專用名詞的專業(yè)性很強 母 語的語境和語義理解需要有一定的文化和語言基 礎 在保持一定的語言穩(wěn)定性和精準翻譯的同時 也要 靈活采用直譯和意譯等翻譯辦法 適當變通翻譯方 法更符合食用菌技術不斷發(fā)展的實際情況 參考文獻 1 吳 錦 文 國 外 食 用 菌 生 產(chǎn) 進 出 口 貿 易 市 場 行 情 和 發(fā) 展 動 態(tài) J 食 品 與發(fā) 酵工 業(yè) 2000 4 50 59 2 張 金 霞 陳 強 黃 晨 陽 等 食 用 菌 產(chǎn) 業(yè) 發(fā) 展 歷 史 現(xiàn) 狀 與 趨勢 J 菌物 學 報 2015 4 524 540 3 程 建 國 食 用 菌 生 長 因 子 等 名 詞 小 議 J 食 用 菌 1992 14 2 15 4 黃 雪 霞 即 食 食 用 菌 食 品 包 裝 中 文 字 英 語 翻 譯 規(guī) 范 化 途 徑 研 究 J 中國 食用 菌 2019 38 2 91 94 5 熊 兵 翻 譯 研 究 中 的 概 念 混 淆 以 翻 譯 策 略 翻 譯 方 法 和 翻 譯 技 巧 為 例 J 中 國 翻 譯 2014 35 3 82 88 6 每 日 商 報 荷 蘭 蘑 菇 工 廠 化 產(chǎn) 業(yè) 分 工 細 到 家 DB OL 2014 02 21 2021 03 31 http news 201402 20 17831 html share token 36d81da0 457a 4bfc a3af 1457779c8766 7 European Commission EU pesticides database DB OL 2014 02 21 2020 03 29 https ec europa eu food plant pesti cides eu pesticides db en 8 趙 曉 燕 崔 野 韓 邢 增 濤 等 歐 美 地 區(qū) 有 機 食 用 菌 生 產(chǎn) 技 術 標 準 規(guī) 程 解 析 J 上 海 農 業(yè) 學 報 2009 1 118 120 9 鄒 華 嬌 滅 蠅 胺 防 治 食 用 菌 眼 蕈 蚊 的 試 驗 研 究 J 中 國 食 用 菌 2012 4 64 65 10 王 坤 王 春 蕾 超 高 效 液 相 色 譜 檢 測 食 用 菌 中 農 藥 殘 留 的 效果 探 討 J 醫(yī) 藥前 沿 2020 10 29 242 244 11 GB T 14151 2006 蘑 菇 罐 頭 S 北 京 中 華 人 民 共 和 國 國家 質量 監(jiān)督 檢驗 檢疫 總局 2006 12 01